Zarow.NET. Проект Алексея Заровского
     Написáл   Наснимал   Отыскал   Архив   Контакт

 

 

 

 

Про детишек с волчьими именами

26 февраля 2010

Пару дней назад в интернете появились весьма любопытные ролики, в которых широко известная в узких кругах депутатша Львовского облсовета Ирина Дмитриевна Фарион глумится над пятилетними детишками в детсаду.
Ролики широко доступны на том же YouTube.

 

 

 

Что есть Фарион? Ярая националистка, член партии «ВО Свобода», возглавляемой одиозным Тягнибоком. Обладательница странной фамилии, которую только с бодуна можно принять за украинскую. Украинский филолог по образованию, что, впрочем, никак не сказалось на грамотности ее речи. Достаточно послушать наполненную гуцульскими диалектизмами «промову» с корявым галицийским выговором. У земляков Шевченко и Котляревского вянут уши.

Известно, что сия дама является доцентом кафедры украинского языка в Львовском политехническом. Тот, кто работает в ВУЗе, либо тот, кто просто закончил его, хорошо знают, что за люди работают на непрофильных кафедрах. Технари, вспомните своих «философов», медики, вспомните «математиков». Кто вспомнит, тот поймет.
Впрочем, бывают исключения.

Тупая националистическая пропаганда, которую мадам Фарион обрушила на ни в чем неповинных детей, лучше любой характеристики говорит об ее умственных способностях и состоянии психики.
На более-менее взрослых людей, даже школьников, эти бредни не действуют. Вот она и окучивает детсадовцев. Впрочем, и с ними не все, так как ей хочется. Поэтому следует ожидать националистических рейдов по яслям и родильным домам.

Ниже даю текстовую расшифровку словесного поноса пани Фарион из тех роликов, в переводе на русский. К сожалению, из-за плохого качества записи звука, мне не удалось расслышать, а потому записать некоторые слова. Возможно, причиной является также непривычное для меня звучание этих самых слов в их галицийском варианте.

 

Текстовый вариант роликов (в переводе на русский язык)

Ролик 1

Дети в вышиванках и шароварах, видимо после некоего утренника, рассажены за партами. Ирина — почему, кстати, не Ярына? —  Фарион ходит по комнате и знакомится с детьми:

Девочка (видимо, отвечая на прозвучавший вне ролика вопрос об имени): Олэнка.


Фарион: Олэнка, красавица! (переходит к мальчику)


Фарион: Как ты называешься? [Может, у гуцульских филологов так принято, но у нас, на Украине, спрашивают обычно «как тебя звать». Як ти називаешься? — Як тебе звати?]


Мальчик: Миша.


Фарион: Вот про Мишу мы и поговорим (выходит на середину комнаты и обращается уже ко всем). То есть, Миша, детки, это на самом деле кто? А на самом деле Миша — это Мыхайлык! А если бы Миша жил бы в Англии, то он был бы Майкл, правда? А если бы Миша жил бы во Франции, он был бы Мишель! А если он в Украине, то он, наверное, должен быть Мыхайлыком? Как вам больше нравится: Мыхайлык или Миша?


Дети (все вместе, дружно): Миша!!! [Тупые подводки под «правильный» ответ не сработали, лучший момент этих роликов.]


Фарион (меняется физиономией, выпучивает глаза, всплескивает руками): Катастрофа! Ка-та-строфа! Вот у вас есть...(какая-то девочка что-то пытается сказать, не разборчиво)...подождите! Большинство из вас...(из-за кадра слышен женский голос, наверное, воспитательницы)


Воспитательница: Как назвать по-украински? Мыы? (дети молчат) Хайлык! Поняли, или нет?


Дети: Дааа.


Фарион (подходит к другой девочке): Как ты называешься?


Девочка: Вика.


Фарион: Вика! То есть, Виктория, да? [Тут облом. Счастливые люди имеют одинаково звучащие на разных языках имена.] (быстро перемещается к следующей жертве)


Фарион: Ты как называешься? Олэнка! Какая красавица, никогда не будь Алёной. Ведь если ты станешь Алёной, деточка, нужно будет паковать чемоданы и уезжать в Московию. [Это пиздец, товарищи.] (идет дальше)


Фарион: Как ты называешься, солнышко?


Мальчик: Витя.


Фарион: Витя. Нууу, может как-то \неразборчиво говорит что-то дребезжащим голосом\. (сразу же отворачивается, перемещается дальше)


Фарион: Ты как называешься?


Девочка: Катруся!


Фарион (возбужденно хлопает в ладоши): Катруся, какая красавица! Поаплодируйте, Катруся! Не Катя, а Катруся!


Мальчик Витя (пытается привлечь внимание странной тетки): А меня \зовут\ по отчеству Виктор Юрьевич!


Фарион: Необычайно красиво (слышен смех).


Фарион: Как ты называешься?


Мальчик (отвечает тихо): Юра.


Фарион: Юрчык! Хороший мальчик.


Фарион: Ты как называешься? (девочка отвечает что-то совсем тихо) София! Чудесно!


Фарион: Как называешься ты, зайчик?


Мальчик: Марко.


Фарион (радостно): Боже, какая красота необыкновенная! Марко, а ну дай твою руку пожму (пожимает), как тебя красиво назвали.


Фарион: Ты как называешься? (девочка тихо говорит какое-то имя, Фарион делает озадаченное лицо)


Воспитательница: Это у нас гостья из Америки. [Не простой, однако, садик. Интересно, у них в США в садиках сенаторы тоже национальности выясняют?]


Фарион (мгновенно отставив ути-пути, серьезным голосом): Видите, как важно. Она назвала свое имя и мы сразу поняли, что она не украинка. [Охуеть, как важно для пятилетних детей.] И как это важно, приезжать в Украину и сохранять свою аутентичность (поворачивается к воспитательнице). Она тут всегда будет с нами?


Воспитательница: Да. Ну, пока будет...это второе поколение у нас. Сначала сестричка ходила, потом эта, еще третья есть и четвертая будет.


Фарион: По-украински? По-украински, естественно, общается?


Воспитательница: Ну, понимает и говорит. Да, на занятиях отвечает по-украински.

 

Ролик 2

Фарион (продолжает некую мысль): ...по 40-50 лет, не знают украинского языка.


Фарион: Как ты называешься, кукушечка?


Мальчик: Ромчик.


Фарион: Ромчык! Боже, какой волшебный!


Фарион: А ты как называешься?
Мальчик: Данила.


Фарион: Данылка, красота неимоверная. Неимоверная красота (топает дальше).


Фарион: Как ты называешься, \неразборчиво\?


Мальчик: Максим.


Фарион: Максым, чудесно.


Фарион: Ты как, девочка?


Девочка: Лиза.


Фарион (задумчиво): Лиииза, Лиза, Елызаветка (морщится, корчит рожи, оборачивается по сторонам). А знаете, есть такой журнал, (неожиданно переходит на русский) женский такой был ужасный журнал с названием (Russian mode off) Лыза. Когда меня ребенок спрашивал это, Лыза, спрашивала: «мама, что это такое, Лыза»? Я отвечала: «доченька, если ты возьмешь инфинитив лизать и от него сделаешь обрезание, то это и будет, Лыза, к сожалению (с выражением крайней брезгливости на роже лица). [А это уже крайний пиздец, товарищи. Это бабищу к детям вообще подпускать нельзя.]


Фарион: Как ты называешься, кукушечка?


Мальчик: Максым.


Фарион: Максымка, да? Дай руку пожму такому хорошему мальчику. [Это же не плохая девочка Лыза, епт.] Знаешь, что имя твое означает, Максым? Оно означает большой, большой, как \неразборчиво\ (отходит). Грустный Максымка... [Возможно, Максиму нравилась Лиза, а теперь он не знает, что и думать, вот и грустит.]


Фарион: Пожалуйста, как ты называешься?


Девочка: Марьяна.


Фарион: Марьяночка (поворачивается к другой девочке).


Девочка: Вика.


Фарион: Вика (идет дальше).


Фарион: Как ты называешься?


Девочка: Настя.


Фарион: Настуся! Чудесно (поворачивается к мальчику, мальчик уже успел понять, чего нужно тетке).


Мальчик: Юрчык!


Фарион (радостно): Юрчык! Дай руку пожать, Юрчык. Вот, крепкий Юрчык!
(обход детей завершен, уходит к доске, что-то бормоча себе под нос)


Фарион: Дети, мы вас очень благодарим. За то, что вы есть в этом мире...

 

Ролик 3

Фарион стоит перед детьми, держа перед собой какую-то картонную хуйню формата приблизительно А5. Таблица с двумя колонками. Имена. Слева неправильные, москальские, справа расово верные. Москальские болотно-серые, правильные — красненькие. Сверстано и оформлено настоящим жопоруким мудаком.


Фарион: ...если кто-то из вас Маричка, нет здесь Маричек, правда? А возможно ваш товарищ называется Маричка, то никогда не зовите Маричку (интонация становится презрительно-желчной) Машей. Ведь если она Маша, то это форма не наша! [Очень напомнило «дай папироску, у тебя штаны в полоску».] Пусть она едет туда, где эти Маши живут (показывает, куда).
Если кто-то обозвал Пэтрыка (голос опять меняется) Петей, это также не украинский мальчик и должен бы отсюда убраться или научиться, как на украинском языке правильно называться.
Если среди вас есть Наталочка, то она ни в каком случае не Наташа. Вы же такие красивые дети в вышиванках одетые. Это знак того, что вы маленькие украинцы, из которых когда-то обязательно будут большие украинцы. Значит ваше имя — это тоже знак того, кто вы есть.
Поэтому, если вы встретите Мыхайлыка, а он говорит, что он Миша, то спросите его, почему он Миша. Он же украинец, его же никто здесь Майклом называть не будет, правда?

Детский голос: Правда! [Ребенок услышал одну понятную вещь в этом словесном поносе.]


Фарион: Почему в Украине Мыхайлыка называют Мишей? Это не Мыхайлык. Я расскажу вам одну смешную историю. Мой коллега пошел в магазин с игрушками и купил своему ребенку, такому же маленькому, как вы, большого медвежонка. Вы все любите больших медведей, правда?


Детский голос: Да! [Еще одна здравое слово услышано.]


Фарион: Купил медведя такого большого...ну я не знаю...наверное, большего, чем этот Максымка. Хоть на самом деле его имя означает большой. Принес того медвежонка домой. Ребенок начал обнимать его, трогать за лапки, смотреть, что у этого медвежонка есть. И под мышкой у медвежонка нашла записку. И там было написано, знаете, что (безуспешно пытается написать маркером на доске, это слишком сложно для нее)...было написано Мы-ша. Под лапкой у медвежонка было написано Мыша. [Имя Миша, если прочитать его по-украински, звучит как мыша, что означает мышь.] Дитя, прочитав это, испугалось и прибежало к отцу. И говорит папе: «папа, это же не мышь, это медведь». Папа говорит, что естественно, это медвежонок. «А почему там написано, что это мышь»?
Это означает, что мы перестали забывать, кто мы есть на самом деле. [На самом деле мы имеем детей, которые не умеют читать по-русски и не в состоянии различить надписи на разных языках.] Поэтому пусть Мыхайлык не становится не мышью серенькой, ни Мишей, не Майклом, ни Михаэлем, ни...ни...кем там еще кем-то другим, а именно Мыхайлыком. Если вы встретили Олэночку, а у вас в группе есть, кажется, две или три Олэночки, то никогда не оскорбляйте ее формой Алёна, потому, что это не украинская форма.

Детский голос: Две Олэнки есть!


Фарион: Две Олэнки есть, чудесно. А еще у нас есть такое необычайно красивое имя, которое мы переняли из греческого языка, называется Васыль, что непосредственно означает царь. Так вот, представьте себе, что князь Владимир, который взял это имя Васыль, дома бы его кто-то звал (презрительно) Уася! Никогда бы в жизни князя Владымыра дома бы не звали Вася. [Фарион точно знает, как звали князя дома. Ей Наполеон из шестой палаты рассказывал.] А звали ВолодымЫрком или Васыльком, поэтому в украинском \языке\ Васыль это Васыль. А русский это есть Вася.
Есть у нас красивое имя Свитланка. Не обзывайте Свитланок Светами. Так как есть такой классный анекдот в Галичине, как одна галичанка бабка говорит другой: «\неразборчиво\ имею невестку, странно называется — Света. Никак не могу понять, Рождественская Света или Пасхальная Света» (слышно, что дети этот бред сивой кобылы не слушают уже, а шумно разговаривают друг с другом).
Значит, на украинском языке это есть Свитлана.
Не обзывайте Мыколок Колями, так как они есть Мыколкамы. Ни в коем случае не...(дети начинают разговаривать совсем громко, Фарион корчит рожи и шикает на них)...не говорите на наших украинских Ганнусь... Аннушки не обзывайте их. И не называйте их Анями, ведь они есть Ганнусямы.
И, наконец, имеем такое красивое имя, украинское уже, а не как Васыль греческое, или как Максым, латинское, ВолодымЫрко. Не обзывайте их Вова, потому что вовчики [От украинского слова «вовк», означающего «волк».] живут только в лесу. Они серенькие, имеют 4 лапки, хвостик, а ВолодымЫркы ходят на двух лапках, поняли? Не оволчивайте и не омедведивайте украинские имена.
Мы вам желаем, мы вам желаем... вкусных конфет, мы вам же...

 


   Copyright © 2007 Алексей Заровский
   мыло: zarow@zarow.net